Save 10% when you order 2 or more hardcover copies, and up to 20% on softcover copies.

Complete List of Edits

This is a complete list of edits & changes for both the hardcover and the softcover editions. Revised editions will IY"H include the edits listed below.

To submit entries please email TalmudoBeyado@outlook.com or use the Contact Us form.

  • 3/5/19 - Mesechtas Chullin דף צז ע״א page 879, the translation of "kilchis (type of fish, kosher)...כילכית" mistakenly says "kosher" when it should instead say "non-kosher".
  • 3/16/19 - Mesechtas Sotah דף לה ע״א page 458, the translation of "Uzza (name of place)...עוזא" mistakenly says "(name of place)" when it should instead say "(name of person)".
  • 4/7/19 - Mesechtas Bava Basra דף לו ע״א page 613, the translation of "animals in pens...הגודרות" mistakenly says "animals in pens" when it should instead say "animals of pens roaming freely".
  • 4/7/19 - Mesechtas Bava Metzia דף קב ע״ב page 588, the translation of "maah (1/6 of a dinar, type of coin)...מעי" mistakenly says "maah (1/6 of a dinar, type of coin)" when it should instead say "perutos (type of coin, עיין רש״י)".
  • 4/11/19Mesechtas Shabbos דף פ ע״א page 69, the translation of "about city women...בעירניות" mistakenly says "about city women" when it should instead say "about village women".
  • 4/11/19 - Mesechtas Brachos דף נז ע״ב page 38, the translation of "and a mole (ayin Rashi)...וקורפראי" mistakenly says "and a mole (ayin Rashi)" when it should instead say "and a mole (ayin lazei Rashi)".
    ***
    • 8/7/19 - Mesechtas Chullin דף קכב ע״א page 886, the translation of "next to me...לקבלי" mistakenly says "next to me" when it should instead say "opposite me".
      • 9/14/19 - Mesechtas Gittin דף מט ע״ב page 478, the translation of "his son-In-law...כלתו" mistakenly says "his son-In-law" when it should instead say "his daughter-In-law".
      • 9/24/19 - Mesechtas Gittin דף ה ע״ב page 468, the translation of "Bar Hedya (name of place)...בר הדיא" mistakenly says "(name of place)" when it should instead say "(name of person)".
      • 11/7/19 - Mesechtas Gittin דף לו ע״א page 475, the translation of "a snail...מכותא" mistakenly says "a snail" when it should instead say "a sail".
      • 1/7/20 - Mesechtas Brachos דף י ע״א page 11, the translation of "[of the] inhabited one...בעולא" mistakenly says "בעולא" when it should instead say "בעולה".
      • 1/19/20 - Mesechtas Beitza דף כד ע״א page 266, the translation of "lung (type of organ)...שחיא" mistakenly says "lung (type of organ)" when it should instead say "lunge".
      • 1/20/20 - Mesechtas Beitza דף ד ע״ב page 259, the translation of "had you not [waited]...איכו" mistakenly says "had you not [waited]" when it should instead say "if I [had paskened]".
      • 1/20/20 - Mesechtas Beitza דף ד ע״ב page 259, the translation of "[until] now...השתא" mistakenly says "[until] now" when it should instead say "immediately".
      • 1/26/20 - Mesechtas Eruvin דף כה ע״ב page 113, the translation of "a type of building...אבוורנקא" mistakenly says "a type of building" when it should instead say "a type of tree or temporary structure".
      • 2/20/20 - Mesechtas Brachos דף י ע״א page 11, the translation of "when he fled...מכתם" mistakenly says "when he fled" when it should instead say "a type of musical instrument".
      • 2/25/20 - Mesechtas Kiddushin דף מט ע״ב page 509, the translations of "כרך" & "עיר should be switched and the translation of "crowed city" mistakenly says "crowed city" when it should instead say "crowded city".
      • 3/16/20 - Mesechtas Bava Kamma דף פ ע״א page 540, the translation of "Chova (name of place)...חובה" mistakenly says "(name of place)" when it should instead say "(name of person)".
      • 3/24/20 - Mesechtas Brachos דף נה ע״א page 35, the translation of "chaff...הבר" mistakenly says "chaff" when it should instead say "grain".
      • 4/27/20 - Mesechtas Megilah דף ד ע״א page 305, the translation of "Elpaal (name of place)...אלפעל" mistakenly says "(name of place)" when it should instead say "(name of person)".
      • 4/29/20 - Mesechtas Shabbos דף נ ע״א page 59, the translation of "or with combed wool...וב" mistakenly says "וב" when it should instead say "ובציפא".
      ***
      • 5/27/20 - Mesechtas Kiddushin דף טז ע״ב page 499, the translation of "Tutai (name of place)...תוטאי" mistakenly says "(name of place)" when it should instead say "(name of person)".
      • 6/23/20 - Mesechtas Yoma דף ג ע״א page 203, the translation of "of Devarim...הפקודים" mistakenly says "Devarim" when it should instead say "Bamidbar".
      • 7/6/20 - Appendix page 990, the chart of "Sacrifices - Kodshei Kodshim", the third item of "Olah brought with the Two Loaves of Shavuos" mistakenly says "1 Bull, 2 Rams, 7 Lambs" when it should instead say "2 Bulls, 1 Ram, 7 Lambs"
      • 8/2/20Appendix page 988, the chart of "Length - Distance - Modern", the shitah of R' Moshe Feinstein for inches of "3.4 inches" mistakenly says "3.4" when it should instead say "3.54 inches"
      • 8/2/20Appendix page 988, the chart of "Length - Distance - Modern", the entire shitah of the Chazon Ish is incorrect. The more precise measurements are listed below.

      • 8/22/20 - Mesechtas Shabbos דף כא ע"א page 51, the translation of "and it grows from...ומדפשקי" mistakenly says "and it grows from" when it should instead say "and from ponds". 
      • 8/22/20 - Mesechtas Shabbos דף כא ע"א page 51, the translation of "ponds...רבי" mistakenly says "ponds" when it should instead say "it grows".
      • 8/23/20 - Mesechtas Pesachim דף קז ע"א page 178, the translation of "allowed...שרי" mistakenly says "allowed" when it should instead say "begun".
      • 8/23/20 - Mesechtas Brachos דף נו ע"א page 36, the translation of "and to alleviate...וקרית" mistakenly says "and" & "וקרית" when it should instead say "to alleviate" & "לפכוחי".
      • 8/23/20 - Mesechtas Brachos דף נו ע"א page 36, the translation of "your anxiety...לפכוחי פחדך" mistakenly says "לפכוחי" when it should instead say "פחדך".
      • 11/4/20 - Mesechtas Shabbos דף קכד ע"ב page 87, the translation of "that was scattered...שנכתתה" mistakenly says "scattered" when it should instead say "shattered".
      • 1/18/21 - Mesechtas Chagigah דף יד ע"א page 346, the translation of "and plated them...ושתלן" mistakenly says "plated" when it should instead say "planted".
      • 5/11/21 - Mesechtas Avodah Zarah דף מט ע"א page 770, the translation of "should loose weight...תרזה" mistakenly says "loose" when it should instead say "lose".
      • 5/13/21 - Mesechtas Bava Metzia דף לא ע"א page 563, the translation of "it I guarded...דמינטרא" mistakenly says "I" when it should instead say "it is guarded".
      • 6/17/21 - Mesechtas Yoma דף סה ע"א page 225, the translation of "to the treasures...לגזברין" mistakenly says "treasures" when it should instead say "to the treasurers".
      • 6/22/21 - Mesechtas Bava Metzia דף סח ע"ב page 573, the translation of "to remove...להעלות" mistakenly says "to remove" and the entry is listed out of order. It should instead be listed after מוזרות on page 574 and it should instead say "to hand over [payment]".
      ***
      • 7/31/21 - Mesechtas Nazir דף נז ע״ב page 442, the translation of "Chovah (name of man)...חובה" mistakenly says "(name of man)" when it should instead say "(name of woman)".
      • 12/23/21 - Mesechtas Pesachim דף לו ע״ב ודף לז ע״א pages 149 & 150, and Yevamos דף מ ע״א page 360, and Menachos דף נג ע״א page 826, the translation of "scalded bread (fried not baked)...חלוט" mistakenly says "(fried not baked)" when it should be removed.
      • 2/14/22 - Mesechtas Bava Basra דף כא ע״ב page 608, the translation of "person from Mavoi (name of place)...בר מבואה" mistakenly says "person from Mavoi (name of place)" when it should instead say "person that lives in a mavoi".
      • 3/27/22 - Mesechtas Avodah Zarah דף כח ע״א page 757, the translation of "grass...בדובשא" mistakenly says "grass" when it should instead say "with honey".
      • 4/27/22 - Mesechtas Gittin דף סט ע״א page 489, the translation of "and bring it...ונימרסיה" mistakenly says "bring" when it should instead say "and grind it"